Le versioni ottocentesche del Vangelo di S. Matteo nei dialetti italiani e la tradizione delle raccolte di testi dialettali

Scritto da 
Vota questo articolo
(0 Voti)
Copertina Copertina
Nel presente opuscolo, che accompagna i volumi della raccolta Le traduzioni del Vangelo di San Matteo nei dialetti italiani, Fabio Foresti descrive le diverse traduzioni di testi biblici promosse e realizzate da Luigi Luciano Bonaparte tra il 1858 e il 1866.
Oltre che traduzioni in idiomi europei, con un’apertura alle lingue di minoranza (basco), il Bonaparte fece infatti pubblicare anche traduzioni in parlate locali, soprattutto dell’Inghilterra e dell’Italia: bergamasco, bolognese, calabrese-cosentino, corso, genovese, milanese, napoletano, piemontese, romagnolo-faentino, romanesco,  sardo-cagliaritano, sardo-gallurese, sardo-logudorese, sardo-sassarese, siciliano e veneziano. 
 

Allegati PDF

Clicca sulla miniatura per aprire l'anteprima

Posizione

Italia

Informazioni aggiuntive

  • Autore principale: Fabio Foresti
  • Luogo di pubblicazione: Bologna
  • Editore: CLUEB
  • Data di pubblicazione: 1980
  • Lingua/Dialetto: italiano
  • Livello bibliografico: opuscolo
  • Tipo di documento: testo a stampa

Archivio Partecipato

Ricerca nell'archivio

Filtra per Tag

Cerca nel Polo Bibliografico - Università di Torino

Cerca in Opac SBN

Guida all' Archivio

tasto-GUIDA