#Dantepopolare
Il Fondo Tullio De Mauro, la Fondazione CRT e l’Associazione Italiana Cultura Sport
avviano la maratona delle parlate italiane con #Dantepopolare
DANTE POPOLARE, è un'iniziativa culturale realizzata da Rete Italiana di cultura popolare e l’Associazione italiana Cultura e Sport. Una maratona di letture tratte dalla Divina commedia nei diversi dialetti e lingue di minoranza che coinvolgerà tutta la penisola. Il progetto #Dantepopolare che ha preso il via durante la settimana del DanteDì, il 25 marzo 2021, per i 700 anni dalla morte del Sommo Poeta. L’iniziativa sarà anche l’occasione per la Rete, che gestisce il Fondo Tullio De Mauro, sostenuto da Fondazione Crt, per rendere omaggio al linguista nato il 31 marzo.
L'appuntamento di lancio è stato il 23 marzo 2021 in diretta su Tradi Radio dalle 18,30 con Silvana Ferreri, linguista e moglie di Tullio De Mauro, la sociologa Chiara Saraceno, il professor Luca Serianni, il direttore della Rete Antonio Damasco e il presidente di AiCS Bruno Molea. Momento che ha dato avvio alle letture in tutta Italia della Divina commedia nei vari dialetti: si va dal sardo al napoletano, fino al milanese e veneziano. I testi verranno forniti dal Fondo Tullio De Mauro innanzitutto ai Comitati provinciali dell’AiCS (tra i primi enti di promozione sportiva e culturale del Paese). E verranno poi coinvolte molte scuole a livello nazionale. In Valle D’Aosta, in collaborazione con IF Rencontres Européennes Italie France, è stata letta la Divina Commedia in dialetto e proiettato il documentario Futuro Anteriore, dedicato al Fondo De Mauro e alla Commedia nei dialetti italiani, con immagini di Tullio De Mauro, Michela Murgia e Antonio Damasco.
Così ogni 25 del mese, durante tutto il 2021, fino a novembre con il Festival della Cultura Popolare a Torino, si è tenuta la rubrica dedicata alle parlate arrivate al Fondo De Mauro da ogni territorio italiano. Le registrazioni sono state effettuate dai lettori tramite la sezione "Dona la voce” . Il materiale sonoro è geolocalizzato su una mappa dedicata, diffuso tramite la web radio della Rete e reso ascoltabile in podcast.
“Oggi, il Fondo Tullio De Mauro possiede una tra le più grandi collezioni dialettali della Divina Commedia – racconta il direttore del Fondo, Antonio Damasco – In tutto 16 versioni: quella in alto-lombardo, in lodigiano, veneziano, ravennate, barese, napoletano, milanese, friulano, perugino, calabrese (reggino di Laureana di Borrello e Cosentino), sardo, siciliano, ligure e lingua provenzale. Un patrimonio che vogliamo valorizzare in occasione di questo anniversario."
Le versioni dialettali e nelle lingue di minoranza
del Fondo De Mauro
A Divenn-a Commedia de Dante Ardighè
Le "Chemmedie de Dante veldat'a la barese
Traduzione in barese di Gaetano Savelli
Cantigos de s'Iferru
Nfierno, Priatorio, Paraviso. Nove canti della Divina Commedia in napoletano
Traduzione in napoletano di Bruno Nazario
La Divina Commedia
La Divina Commedia
Traduzione in dialetto alto-lombardo di Paolo Elia Sala
La Divina Commedia
Traduzione in dialetto bolognese di Giulio Veronesi